22 апреля 2024 года в рамках САЕ «Лаборатория перевода» состоялось моделирование круглого стола с международным участием на тему «Digitalization and Law: vectors of Development». Мероприятие проводилось совместно с Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М.В. Ломоносова.
На мероприятии присутствовали приглашенные гости, представители руководства САФУ: доцент кафедры государственного и международного права, заместитель директора по международному сотрудничеству, координатор студенческой науки Ирина Ершова, заведующий кафедрой государственного и международного права Иван Савельев. От нашего Университета участвовали директор Института юридического перевода Мария Царева, заведующая кафедрой юридического перевода Виктория Калиновская, доцент кафедры юридического перевода Анастасия Митрущенкова и заместитель директора ИЮП – Ольга Яшина.
В ходе оживленной дискуссии были затронуты самые актуальные темы – такие как проблемы цифровизации правосудия, наследования аккаунтов в социальных сетях, legaltech, законодательные решения в области персональных данных и другие.
Целью было моделирование научного мероприятия с участием иностранных гостей (онлайн) и переводчиков. Согласно сценарию, в аудитории присутствовали неговорящие на английском языке гости. Часть участников круглого стола представляла доклады на английском языке, другая – последовательно переводила услышанное. В качестве переводчиков выступили студенты 3-его и 4-ого курсов программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» из разных институтов МГЮА – МПИ, ИСЭ, ИППУ и ИЧП. Как и в реальной жизни, докладчики часто отходили от текста, импровизировали. Это позволило участникам лаборатории на практике реализовать разные варианты устного перевода: подготовленный и спонтанный. Все трудности и сложности удалось преодолеть, получив бесценный опыт!
«Безумно рад, что мне выпала возможность поучаствовать в круглом столе. Такие мероприятия помогают студентам опробовать свои знания на практике и, хоть и на пару часов, но стать полноценным профессиональным переводчиком. Честно говоря, оказалось несколько сложнее, чем я себе представлял, и это помогло выявить определённые моменты, над которыми буду работать и улучшать свои навыки в дальнейшем. С удовольствием принял бы участие в иных мероприятиях, организованных институтом юридического перевода!» — поделился своими впечатлениями один из переводчиков — Руслан Дадашов.